39
学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询
来源:职称驿站所属分类:社会学论文 发布时间:2014-06-13浏览:42次
论文摘要:20 世纪50-70 年代的中国政治运动频繁,社会矛盾集中在阶级矛盾和阶级斗争上,任何行为必须服务于这一社会主题,翻译也不例外。杨宪益一直认为在翻译中最重要的是向外国人如实介绍中国文化,以此为目的,他特别强调忠实原文,注意保留原文的异国情调,基本上选择了异化策略。
关键词:意识形态,翻译策略,异化,归化,时代文学
本文选自《时代文学》以扎根中华民族的传统文化,以开放和发展的文学眼光为已任,被称为中国文学界的四小龙之一,肩负着繁荣文学事业,培养山东省和全国省市作家诗人的重任。
一.理论基础
翻译是一门艺术,其内涵就是通过对原文内容的理解,用译文的形式把原文内容再现出来。它是一种跨语言文化的交际活动。《红楼梦》已经被翻译成23 种语言,有9 种版本的译本[1]。意识形态“翻译作为一种语言和跨文化交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印。”[2]杨译本与霍译本同时产生于20 世纪70 年代,但因为所处的社会背景不同,有着不同的主流意识形态,所以他们采取了不同(下转第9页)的翻译策略。
勒菲弗尔1992 年出版了《翻译、重写及对文学声誉的操纵》之后,意识形态成为翻译理论界的热点问题。安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)把翻译、编辑、文集编纂、文学史和工具书的编写等等,一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权力服务的有效手段[3]。勒菲弗尔指出,翻译行为受到三种因素制约:意识形态(ideology),赞助人(patronage),诗学(poetics)[4]。
意识形态对翻译策略的影响
A.杨译的“异化”
杨宪益一直认为在翻译中最重要的是向外国人如实介绍中国文化,以此为目的,他特别强调忠实原文,注意保留原文的异国情调,基本上选择了异化策略。在翻译中运用大量脚注来解释小说中的人物以及包含中国特殊文化现象的各种词语的意义,还将某些汉字的字体以及中国文化器物的图形等,不作任何改动地复制到译文中,并配上英语翻译。
20 世纪50-70 年代的中国政治运动频繁,社会矛盾集中在阶级矛盾和阶级斗争上,任何行为必须服务于这一社会主题,翻译也不例外。杨宪益夫妇是在此时开始《红楼梦》的翻译工作的。这一时期重视文本和强调文化自我的官方意识形态影响了杨宪益夫妇翻译策略。戴乃迭曾经说:“我们长期以来一直受过去工作环境的限制,以致现在我们的翻译家比较拘泥于原文。”[5]这种重视阶级斗争的官方意识和重视文本,强调文化的赞助人或翻译委托人的主流意识形态决定了杨宪益夫妇翻译《红楼梦》的目的是再现原著的政治、文化和艺术价值,凸显阶级斗争主题,弘扬中国丰富的文化传统和提升中华文化在世界多元系统中的地位。
原文[5]76:
蓉哥儿,你别在焦大跟前使主子性儿,别说你这样儿的,就是你爹,你爷爷,也不敢和焦大挺腰子!……不和我说别的还可,若再说别的,咱们红刀子进去白刀子出来!
杨译[6]115:
Don’t try to lord it over Chiao Ta, young Brother Jung! Not to speak of the like of you, not even your dad or granddad dare stand up to Chiao Ta. […] Shut up and I’ll overlook it. Say one word more and I’ll bury a white blade in you and pull it out red.
从杨译本可以看出,杨宪益从语言到句子结构都忠实于原文,用的是直译的翻译策略。焦大在宁国府是个下人,在20 世纪的50-70 年代却是属于革命阶级的。他说的这些话被看作是在抨击统治阶级,因而是正义的化身和被压迫阶级的代表。所以,本来是他的醉话,可是杨译本中却使用了“stand up to”和“overlook”这类词,使焦大看起来像个顶天立地的英雄在说着些豪言壮语而不是醉鬼胡言乱语。从中我们可以看出主流意识形态和赞助人折射的影子。与此相反,《红楼梦》中的另一个人物——贾雨村在杨宪益的笔下成了剥削阶级的代表,是一个反面人物。
原文[5]15:
虽才干优长,未免有些贪酷之弊;且恃才侮上,那些官员皆侧目而视。
杨译[6]27:
But although a capable administrator Yucun was grasping and ruthless, while his arrogance and insolence to his superior made them view him with disfavor.
杨译中的贾雨村的形象显的比较反面,这是符合当时的革命历史文化观的,因为贾雨村被认为是贪官,是剥削阶级的代表,因而是反面人物。
在杨译本中,没有杨宪益夫妇的译文序言,而是出版社的一篇声明,认为《红楼梦》是当时中国社会阶级矛盾和阶级斗争的产物。这符合当时中国的国情和主流意识形态。
B.意识形态对霍译翻译策略的影响
霍克斯在序言中明言,假若我能够把这部小说给予我的阅读快感向我的读者传达一二,那么我的此生就算没有虚度了。其以读者为导向的翻译目的表露无遗。同时,为使英语读者能真正理解和欣赏《红楼梦》所负载的文化信息,霍克斯撰写了长篇序言并使用附录,以便为英语读者提供必要的文化信息。
处于同一时代的霍克斯所处的社会环境不同。这一时期的西方国家主张“平等”、“自由”、“人权”,提倡“自由主义”,包括思想和言论自由。霍克斯正是在这样的环境中翻译《红楼梦》的。他在译本序言中说在阅读《红楼梦》时,他感受到了极大的乐趣,他翻译此书的目的是让他的读者一起分享这份乐趣。这一点我们可以从他的译本序言中看出,他说在阅读《红楼梦》时,他感受到了极大的乐趣,他翻译此书的目的是让他的读者一起分享这份乐趣。我们从霍克斯对前面焦大那段话的翻译就可以感受到与杨译本的刻意做作所不同的韵味。
霍译[7]68:
But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities wereunfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to out with his superiors: all of which caused his fellow-officials to cast envious glances in his directions.
霍译中的贾雨村不仅不是一个令人讨厌的家伙,反而是一个值得同情的对象。相比较而言,霍克斯(David Hawkes) 享受了比杨宪益夫妇更多的自由。他在给刘士聪教授的信中谈道:“我的工作进度很慢,但我庆幸能够从容不迫的工作,我在翻译过程所享受的自由有人可能以为是不负责任,而我却因此而深受鼓舞。”[8] (P6) 霍克斯的译文没有刻意去靠近原文的意识形态。
参考文献
[1] 许钧. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003
[2]王东风,一只看不见的手,论意识形态对翻译实践的操纵,中国翻译, 2003.
[3] Lefevere A. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992: 2.
[4]任生名,杨宪益的文学翻译思想散论,中国翻译,1993,(4).
[5]曹雪芹,高鄂. 红楼梦[M] . 北京:人民文学出版社, 2006.
[6] Yang H, Yang G. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[7]Hawkes D. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group, 1973.
[8 ] 戴维·霍克斯. 翻译家戴维·霍克斯先生的来信[A] . 刘士聪. 红楼译评———《红楼梦》翻译研究论文集[C] . 天津:南开大学出版社, 2004 :6 - 8
《论文范文参考正确认识意识形态与翻译策略的联系》
本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问
文章名称: 论文范文参考正确认识意识形态与翻译策略的联系
扫码关注公众号
微信扫码加好友
职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 冀ICP备16002873号-3