39
学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询
来源:职称驿站所属分类:公司法论文 发布时间:2014-10-16浏览:66次
随着中国改革开放的不断深入,我国在教育、科技、贸易等方面与世界各国交往不断增多。英语是全世界使用最广泛的语言,现在许多招聘单位也要求大学毕业生不仅要具备专业的基础知识,同时还需掌握英语,以便于把握前沿科技及与外国人交流。作为大学毕业生的输出单位,每所大学都有必要且有义务为社会培养相应的人才。
摘 要:通过访谈及问卷形式对某民办高校大学英语英语翻译教学现状进行调查和研究,结果表明在课程设置、教学模式、教材建设及人才质量等方面存在问题。因此,急需改进目前翻译教学的状况。
关键词:教师核心期刊论文发表,民办高校,翻译教学,调查分析
为了提升大学生的英语应用能力,检测学生水平的应试考试"大学英语四六级"也在2013年下半年进行了改革,并加大了翻译的分值,所占分值由原来的 5%提升到15%,题型也由原来的单句翻译变成了段落翻译。因此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练和培养势在必行。为了更好地了解民办高校大学英语翻译教学的现状,笔者以某知名民办高校的非英语专业的学生和从事英语教学的教师为调查对象,以小见大,从而了解民办高校非英语专业大学英语翻译教学的现状并对此做一番梳理。
一、调查对象和方法
本次调查的对象主要集中在文科院系-财经学院和理科院系-汽车学院当中的300名本科学生。对两个学院的学生进行问卷调查,了解学生对英语教学中翻译教学的看法。问卷调查在2013年6月进行。同时,选择参与公共英语课教学的40来位教师进行访谈,了解教师们对大学英语教学中翻译教学的教学目的、教学内容、教学方法等问题的看法。
二、民办高校大学英语翻译教学现状
(一)翻译教学误区:教学翻译与翻译教学
经访谈,本课题组成员发现:部分教师把教学翻译与翻译教学混为一谈,认为教学过程中涉及英汉语言转换的教学活动都属于翻译教学。其实不然,在教学翻译中,翻译只是为帮助学生理解原文并检测学生对英语词汇及语法的掌握程度;而翻译教学旨在帮助学生了解职业翻译工作所需的各项技能,掌握翻译的基础知识和技巧。从访谈中,我们发现20位老师对翻译作业的布置选择的是词汇和语法练习,11位选择翻译技巧练习,还有9位两者都选。由此我们可以看出:大多数老师在日常的英语教学活动中比较重视翻译,原因是希望通过翻译练习来检测学生词汇及语法的掌握情况,把翻译作为了教学中的一种工具,而不是教学的内容。
(二)课程设置不合理:翻译教学地位薄弱
翻译教学在英语学习过程中,是一个非常重要的环节,但在民办高校的非英语专业的大学英语教学中没有得到应用的重视。在民办高校,大学英语大纲虽然也注重对学生阅读、听说和写作能力的培养,但对学生的翻译能力的培养没有足够的重视,翻译的地位被忽视,地位尴尬。和大多数的高校一样,民办高校的大学英语教学体系的主要课程为大学英语精读和大学英语听说。这两门大学英语基础必修课在前4个学期修完,课时为精读3课时/周,听说1课时/周。在有限的课时里,想要兼顾大学英语翻译教学确实比较困难。而且,近年来很多学校在推行大学英语教学改革,不是开设符合时代需要的专业英语课程,而是进一步压缩大学英语课时,这使得大学英语翻译教学更加难以实施,即使其出现在选修课系列,但因为受到诸多因素影响,其学习时间较少、周期较短、学习效果欠佳,学习效果考核也不严格,该调查的民办高校英语翻译课程的考察方式就比较随意,如交一篇英文影评或是以随堂翻译小短文的形式进行评分。
(三)教学模式单一:传统教学模式占主导
从对教师的访谈中,笔者了解到虽然在听力、阅读和写作等教学方面,教师都能在授课过程中,从传统的以"教师为主体"转变为以"学生为主体"充分发挥学生的主观能动性。但调查也表明,现行大学英语翻译教学模式仍然局限于传统的教学模式,教师的教学理念没有与时俱进的发展,而以"教师为课堂主要参与者"的教学理念往往导致墨守成规的教学模式,知识传播也单向地由教师指向学生,教学过程中师生之间缺乏合作和互动。在传统模式下,教学方法也片面强调语言知识和翻译知识的传授,而轻视翻译技能的培养,未能提升学生翻译的创新精神和实践能力。同时,有些公共课的英语教师对翻译部分根本不予重视,认为民办高校的学生不必要像公办高校的学生那样,民办高校的学生只要掌握基本的词汇,句子结构,能够应对考试即可,这在某种程度上扼杀了学生学习英语的积极性。
(四)教材缺失:教材选择不合理
笔者从调查和访谈中了解到,翻译教材选择不合理。一方面,该民办高校大部分院系选择的都是由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,其几乎对翻译理论和技巧避而不谈,更不用说对翻译进行系统的介绍和讲解,教师在布置翻译作业时把练习的重点放到了词汇练习上,在讲解翻译时也没有明确地给学生讲解翻译中用到的翻译技巧或策略,因此学生也就不能通过这样的练习真正掌握翻译理论及技巧。反而甚至让学生会产生一种误解,认为每个句子就是一种对应的译文,翻译就是英文对中文一对一翻译,这样学生很容易在翻译中形成死译或硬译。另一方面,尽管大学英语有多部全国性的统编教材,然而几乎没有一部全国统编的面向大学英语翻译教学的教材。虽然也有各地出版的翻译教材、翻译指南手册等,但大多数教材大同小异,框架内容基本相同,且大多数质量不高,内容比较陈旧。这也给教师在教材的选择上增加了难题。民办高校在选择教材方面往往采取效仿公立高校的方式,但对于民办高校的学生来说却是比较难的,因而也就挫伤了学生学习英语的积极性。
(五)师资力量薄弱:教师翻译实践经验相对不足
英语翻译是一个比较复杂的体系,它是英语综合应用能力及技能的体现,因而对知识覆盖面的要求非常大。而英语翻译不仅是两种语言上的转换,同时也更是两种文化上的转换。这就要求大学英语教师熟练掌握英汉双语及文学和跨文化交际等各方面的知识。但是大多数教授非英语专业的教师并不都是专门学习翻译专业的,虽然有扎实的英语专业的理论基础和知识,但对翻译教学中的翻译理论、技巧及能力往往较欠缺,在实际的教学过程中也只能摸索边教边摸索,没有形成适合民办高校学生的翻译教学模式。同时社会实践对教师的翻译水平来说是至关重要的,因为教师自身所学的理论知识需要带到现实的翻译实践中才能检验出其效果。但是对于只教授基础课程的大学英语教师而言,他们虽有丰富的理论知识可实践经验相对不足。
(六)学生基础薄弱:英语学习兴趣不大
问卷结果显示,50%的财经学院学生及75%的汽车学院学生对翻译课兴趣不大,认为翻译难学,对翻译学习目的也不太明确,主要集中在"应对考试"这一个方面。究其原因可以归纳为:学生缺乏扎实的英语功底,未能透彻理解原文;缺乏基本的翻译技能,硬译直译现象严重。
通过问卷及访谈形式的调查,民办高校大学英语翻译教学存在着上述等问题。翻译教学是一个任重而道远的工程,需要多方面的共同努力,长期实践,不懈探索。
参考文献:
[1].凌勇.浅谈高职院校翻译教学现状与探索[J].海外英语(上),2012,2.
[2].王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010,6.
《教师核心期刊论文发表论文范文参考》
本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问
文章名称: 教师核心期刊论文发表论文范文参考
扫码关注公众号
微信扫码加好友
职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 冀ICP备16002873号-3