39 SCI论文钱钟书“化境说”的创新意识分析_职称驿站
论文发表指导_期刊投稿推荐_期刊论文发表咨询_职称驿站

论文发表指导,期刊推荐,国际出版

职称驿站学术导航
关闭职称驿站导航

论文发表职称晋升 全方位咨询服务

学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询

SCI论文钱钟书“化境说”的创新意识分析

来源:职称驿站所属分类:文学论文
发布时间:2015-06-09浏览:40次

  摘 要:在我国传统的翻译理论历史上,更多注重的是翻译者在翻译时候的忠实性,从而埋没了翻译者自身的创新能力,然而,钱钟书并不倡导这种做法他提倡翻译者在进行翻译的过程中要有创新精神,因而提出了“化境说”。 《语言研究》以中国境内各语言为研究对象,兼采传统语言学和现代语言学之长,旨在建立具有中国特色的语言学理论和方法论体系,以促进中国语言学的发展,是国内最重要的语言学学术刊物之一。适合阅读的人群是从事语言研究的单位和个人必备的研究资料,也适合各高等院校和科研机构汉语、少数民族语、外语等有关专业师生及研究人员阅读。

  关键词:化境说,创新意识,再创造,SCI论文

  钱钟书主张译作的创新性,这种创新性为我国当代的翻译研究开辟了一个新的方向,下面我们就来看一下钱钟书的这种“化境说”的创新之处。

  一、关于“化”的理解

  “境界”一词最开始的时候只是用在我国的传统美学中,并没有延伸到其他领域,然而钱钟书把境界一次文学作品的翻译方面,他的这种做法既告诉了世人各门学科之间是相通的,同时又把文学翻译划为传统美学的范畴中,钱钟书这种观念的提出在中国文学史上是一个标志性的举动,有着深远的文学意义。

  虽然“化境”只是作为翻译美学中的一个观念,但是却与中国传统美学中的意境和言语理解方面的理论有着不可分割的关系。中国传统的美学和传统的文学理论体系中,意境一词就如上文所说与境界是相通的,同时在某些方面这两者又是相互区别的。虽然在历史上的某些时期,比如:明清时期等,在文学艺术的创作和审美方面一度将“意境”和“境界”这两词混为一家,不相互区别。但是实则这两个词还是有区别的,意境所形容的范围领域要比境界的范围领域小。

  “化”是“化境说”理论的核心,同时,“化境”是我们上文所说的“化”的一种境界。下面我们就来看一下“化境”具体是一个怎么样的理论境界。在文学作品的翻译过程中,“化境”可以说只是翻译者的一种理想。这种理想状态钱钟书曾这样描述:翻译出的作品虽然换了一个表面的外衣,但是作品的精神和灵魂还在。然而,在文学翻译中这种理想状态是很难达到的。钱钟书就曾经将这种“化”归纳为文学作品翻译领域的最高标准,几十年之后,他又把这种“化”由一开始定义的最高标准转变为最高理想,由此可以看出,站在钱钟书的翻译理论角度,这种文学作品翻译领域的理想和标准时不相同的两个观念。

  二、“化”与“讹”之间的关系

  在中国传统的文学翻译历史中,这种理论体系更多注重的是对原作品的忠实程度,从而忽略了文学翻译的创新性。而钱钟书在“化境说”中就对这种创新精神进行了阐述和分析,同时指出了文学翻译的创新性与文学作品的“不可译性”之间的关系。

  文学作品翻译的内在本质决定了文学翻译过程中所存在的“不可译性”。钱钟书就曾经用“不可译性”这个概念来归纳概括被翻译作品的“可译”的程度,这样做既可以使文学翻译方面的概念更加丰富多样化,同时又展示了文学翻译过程中“可译”与“抗译”之间的矛盾统一性。翻译者在文学作品的翻译中追求“入化”的境界,但是原作本身所具有的“不可译性”在某种程度上就制约了这种“入化”的境界,这个时候,翻译者就应该在作品的这种“入化”和“不入化”之间找到一个统一的形式。

  在具体的文学作品的翻译过程中,”入化”方面最主要的障碍就是语言文字方面的差异,这种差异不仅表现在遣词造句方面的差异和不同,而且表现在各国文化水平之间的差异上。各国文化之间本来就存在差异和不同,以文化为基础的文化差异便更是巨大,因而形成的文学”抗译性”也就更大。虽然翻译者在翻译的时候绞尽脑汁,但是翻译出的作品照样让读者读起来有一种生硬的感觉。文学翻译的另一个障碍是:保留原作的灵魂与精神。因而,在文学作品翻译过程中,译者既要处理好”入化”与”扛译”之间的关系,又要处理好”翻译中留下的痕迹”与原作的灵魂之间的矛盾,最终创作出既保留原著精神同时又能使读者读起来通常不牵强的文学译作。

  三 、“化”的内在形式

  钱钟书认为翻译出的作品很难在内在的精神灵魂上超越原著,如果要超越的话也仅仅局限在译作的语言形式上。钱钟书的这一看法和西方语言学家的看法不谋而合。钱钟书的化境说具有的创新意识首先体现在:他对文学翻译的性质与那种“借体寄生”的文学创作进行了严格的划分。同时还体现在钱钟书对翻译者的创新精神进行了肯定,并指出在文学翻译中要具有“笔补造化”的艺术形式。

  钱钟书曾经指出一些自认为有写作能力的人在进行文学作品的翻译过程中,认为自己有足够的能力来使文章重新复活,因而翻译出许多上文中提到的借体寄生的译作。钱钟书认为文学作品的翻译不是随意而为的,这种翻译工作应该像教学过程中学基础知识一样的翻译,而不应该像大学教授那样系统的教授学习。翻译的时候要句句字字都翻译到,不能应为某处不理解和不熟悉就一带而过,这样做虽然使文章读起来通顺了,但是却犯了知识点上最严重的错误。“化”可以,但如果这样做的话就不再是化了,而是“讹”,因此在翻译过程中,钱钟书认为要掌握好这两者之间的变化。

  结语

  钱钟书在全国通行文学翻译的忠实性的背景下,提出了”化境说“:在文学作品的翻译中要具有创新精神,这种观点的提出是对传统文学翻译理论的补充,同时也具有划时代的意义。

  参考文献:、

  [1]钱钟书,旧文四篇[C].上海:上海古籍出版社.1979

  [2]韩林德,钱钟书散文[C],杭州:浙江文艺出版社.1997

  [3]钱钟书,管维编[M].北京:中华书局.1979

《SCI论文钱钟书“化境说”的创新意识分析》

本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问

文章名称: SCI论文钱钟书“化境说”的创新意识分析

文章地址: https://m.zhichengyz.com/p-28547

相关内容推荐
肠道免疫相关的SCI期刊推荐9本
高级工程师职称评定要发论文还是出版著作
41本民族学与文学方向AMI收录期刊
土木工程2区sci期刊推荐9本
A类核心学术论文难发吗
教师职称专著对第一作者单位有要求吗
博士出书的最佳时间,理清3个环节,出版会及时
公共卫生、环境卫生与职业卫生SSCI期刊推荐6本
未能解决您的问题?马上联系学术顾问

未能解决您的问题?

不要急哦,马上联系学术顾问,获取答案!

免费获取
扫码关注公众号

扫码关注公众号

微信扫码加好友

微信扫码加好友

职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究
冀ICP备16002873号-3