39 2015全国中文核心期刊从解构主义角度看艾兹拉·庞德的汉诗英译_职称驿站
论文发表指导_期刊投稿推荐_期刊论文发表咨询_职称驿站

论文发表指导,期刊推荐,国际出版

职称驿站学术导航
关闭职称驿站导航

论文发表职称晋升 全方位咨询服务

学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询

2015全国中文核心期刊从解构主义角度看艾兹拉·庞德的汉诗英译

来源:职称驿站所属分类:语言学论文
发布时间:2015-06-11浏览:32次

  摘 要:艾兹拉·庞德于1915年出版的译诗集《华夏集》在西方文坛影响巨大,获得了高度赞扬,但也有很多学者批评庞德违反了翻译的忠实原则,在他的译文中甚至有对原作的错误理解。本文主要从解构主义翻译理论,重新探讨分析庞德的汉诗英译。解构主义强调文本意义的不确定性,本文从解构主义的这一观点出发,主要分析《华夏集》中诗歌的翻译。通过分析,本文认为庞德的译诗虽然有对原诗理解上的偏差,但从解构主义的视角来看,不能算是胡译和错译。 《现代中文学刊》是研究中国文学和文化的学术刊物,侧重于中国近代以来的文学和文化的研究。《学刊》鼓励中文学科内部各专业的贯通,鼓励中文学科与其他人文社会科学的交融,以弘扬人文精神、提倡学术创新、促进学术繁荣为宗旨。《现代中文学刊》设有“批评”、“书评”、“译文”和“史料”等栏目。

  关键词: 艾兹拉·庞德,《华夏集》,解构主义翻译理论,2015全国中文核心期刊

  1.引言

  艾兹拉·庞德是美国意象派的领袖之一,他被誉为“美国现代诗之父”。意象派推崇的是简明,经济和自由诗体。李晓燕曾说过,中国古代文学就是想用最少的话表达最多的东西 (李晓燕,1990)。这和意象派的推崇非常相似,庞德就是被汉语的语言和意象诗所吸引,所以才翻译中国古典诗歌。他1915年出版的作品《华夏集》,是19首中国古典诗歌的译诗集,该译诗集在西方取得了很大的成功。然而一些学者批判庞德对汉语知之甚少,批判他对原作有误读,在翻译中违背了忠实的原则。

  本文尝试从解构主义的角度研究庞德的中国古典诗歌英译,笔者认为可以用解构主义的翻译理论,来解释庞德在《华夏集》中采用的创造性翻译策略。

  2.解构主义翻译理论简介

  解构主义也叫后结构主义,它与结构主义相对,解构主义就是要推翻结构主义的观点,即两极对立。郑敏曾总结说,结构主义者认为世界上只有一个中心,占有绝对的优势地位,而解构主义者认为这是一个没有等级之分的、多样化的世界。

  瓦尔特·本杰明被认为是解构主义的第一人,他认为语言并没有固定的意义。解构主义对逻各斯中心主义提出的语言和文本具有绝对意义表示挑战和解构。德里达是解构主义的代表人物之一,他认为语言和其所指之间并没有固定的关系,他也否认在翻译中原文的意义是固定的。他认为文章的意义取决于读者对文章中语言符号的理解。也就是说,解构主义认为原文的意义并不是神圣永恒的,而是多元化的,取决于译者对其的理解。

  因此,文本意义的不确定性就是解构主义的主张,该主张给了译者更多的自由。解构主义认为是译者来决定翻译什么和如何翻译,同时也决定在译文中保留什么,去除什么。

  3.从解构主义角度看庞德的翻译

  庞德的汉语诗歌英译并非胡译乱译,他在翻译过程中所采用的创造性翻译策略,可以用解构主义提出的文本意义的不确定性来解释。译者基于自己对文本的理解进行翻译,而其理解是受其思想和认知所影响的。也就是说,翻译是基于译者的思想和认知而进行的重写和重建构。对于庞德来说,他是基于自己的意象主义诗学理论来理解和翻译汉语诗歌的。

  1912年,庞德提出了三条意象主义诗学原则。第一,对事物的直接描述,不论是主观还是客观的事物;第二,对表达无用的词不用;第三,在韵律方面,用乐句而非节拍(常耀信,1990)。从他的三个诗学原则可以看出,庞德强调意象以及意象描述的简明和经济,庞德的三个诗学原则在很大程度上影响了其翻译。在翻译汉诗时,庞德关注的是具体的意象,而避免使用解释性的语言和抽象的描述。

  例如,他将李白《古风》中的一句诗“荒城空大漠”,译为“Desolate castle, the sky, the wide desert”,该译文被批判为错译。因为原句中只有两个意象“荒城”和“大漠”,而庞德却将其译为三个意象“荒城”,“天空”和“大漠”。也许是庞德对原句有误读,但这种误读也是受其诗学原则所影响。他强调要用简明的话语描述意象,因此他倾向于将原句中的“空”也理解为一个意象,并根据自己的理解进行翻译。从解构主义的观点来看,庞德的翻译绝不是误译或错译,而是基于自己对原作的理解,对原作进行的重写和重构建。这样的改写将原句译为三个并列的意象,反而成功地向译语读者描绘了一幅形象逼真的画面。

  4.结语

  解构主义理论认为文本意义不是死的而是开放式的,在翻译中,译者根据自己对原文意义的理解进行解读和翻译。作为一名译者,庞德基于自己对诗歌的理解去解读和翻译中国古典诗歌。因此,在他的译诗集《华夏集》中出现的如上译文,并不能简单地下结论称其为错译。因为从解构主义的角度来看,这是庞德基于自己对原诗的理解而进行的重构建。

  参考文献:

  Li Xiaoyan, (1990). A Study on the Afterlife of the Classical Chinese Poems in Ezra Pound’s Cathay.

  常耀信. 美国文学简史[M]. 天津: 南开大学出版社,1990.

  郑敏.“解构主义思维与文化传统”,《文学评论》.

《2015全国中文核心期刊从解构主义角度看艾兹拉·庞德的汉诗英译》

本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问

文章名称: 2015全国中文核心期刊从解构主义角度看艾兹拉·庞德的汉诗英译

文章地址: https://m.zhichengyz.com/p-28556

相关内容推荐
一定不能错过!4本见刊快录用高的核心期刊推荐,覆盖多学科
oa sci生物类期刊有哪些?推荐10本
会计著作副主编评高级会计职称有用吗
肠道免疫相关的SCI期刊推荐9本
高级工程师职称评定要发论文还是出版著作
41本民族学与文学方向AMI收录期刊
土木工程2区sci期刊推荐9本
A类核心学术论文难发吗
未能解决您的问题?马上联系学术顾问

未能解决您的问题?

不要急哦,马上联系学术顾问,获取答案!

免费获取
扫码关注公众号

扫码关注公众号

微信扫码加好友

微信扫码加好友

职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究
冀ICP备16002873号-3