39
学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询
来源:职称驿站所属分类:中学教育论文 发布时间:2016-11-28浏览:32次
在对中学英语教学中汉语借词上有哪些要求,以及对于语言文化的差异管理应用有什么新技巧等等,这些是对现在语言学教学管理改革发展的一个主要的措施。本文选自:《中学生英语》,《中学生英语》杂志社创刊于1983年,由国家教育部主管、华中师范大学主办,是全国创刊最早的中学英语教辅类期刊。自创刊以来,以其高品位、高质量、高效率的办刊特色、高素质的办刊人才以及高标准的办刊方向享誉全国,赢得了广大读者朋友的普遍赞扬和喜爱。
摘要:中国菜肴不仅极大地丰富了英美国家,同时也极大地丰富了世界几乎所有其他国家的菜谱。与此同时,相应的汉语词汇及其文化内涵也随之融入英语,并极大地丰富了英语词库和文化。所以,中国菜肴跟美国的肯德基和麦当劳一样,都为文化全球化作出了贡献。
关键词:英语教学,教学制度,中学论文
一、引言
在浩如烟海的现代英语词汇中,80%以上借自其他语言,其中相当一部分直接借自汉语,并显现出汉语所特有的地域特征、语法特征和文化底蕴。本文拟就英语中汉语借词的这些特征及其文化成因作一阐释,以期总结出一些带有共性的东西,从而更深刻地揭示其内在规律和文化内涵,并在更高层次和更深意义上对英语中的汉语借词加以理解和应用。归根结蒂,“语言教学应以词汇为中心进行”,而“从教学中的实际情况看,词汇能力低是我国学生学习英语的主要障碍之一。”
二、英语中汉语借词的地域特征
(一)源于中国地域文化或传统文化的借词
这类借词大多来自政治、宗教和历史人物等诸多方面,浸润着浓郁的中国地域文化特色。如yamen(衙门),Mandarin(满大人),Lohan/Arahat/arhat(罗汉),Guanyin/Kwanyin(观音、观世音),Taoism(道教),lama(喇嘛),lahu(拉枯族,拉枯语),Confucius(孔子),Mencius(孟子),Zh Yuan-chang(朱元璋),Suua Yat-sen(孙逸仙)等。
语言源于生活,又反映生活。一些反映中国人民政治生活的词语也相继进入了英语。如paper-tiger(纸老虎),ta-tzu-pao(大字报),capitalist-roader(走资派),iron-rice-bowl(铁饭碗).Red Guard(红卫兵),work-point(工分),great leap forward(大跃进),big-pot-rice(大锅饭),the New Long March(新长征),xiahai(下海),take a tight grasp of big ones and let loose small ones(抓大放小;Time,sep.5,1997)。显然,这些词多为译借词,无不折射出特定历史时期特有的文化内涵,表达了英语中一些前所未有的全新概念。
同样,英语还先后吸纳了一些表示中国传统文化的借词。如ko(戈),1i ting(鬲鼎),1i wen(雷纹),k’ai shu(楷书),1i shu(隶书),acupucture(针灸),yangko(秧歌),huqin胡琴),erhu(二胡),yangchin(扬琴),amah(阿妈,女佣),ion(堂),gobang(五子棋),chuanshu(拳术),Tai C hi(太极),wuashu(武术),kungfu(功夫),Bagua Zhang(八卦掌),yin(阴),yang(阳),chi, chi(极)等。
上述种种汉语词在步入英语之后,经久不衰,显示出勃勃生机,并逐渐为愈来愈多的西方人所接纳和使用。仅以1997年版的《牛津英语大词典增补本》第3卷为例:在350页共3000个词条的容量中收录了1个汉语借词,其中如yin和yang不仅作为单独的词条被列了出来,而且在英译本《红楼梦》第1回中一连出现了22次之多,力图准确地传递原作的神韵,尽显中国传统文化博大精深的底蕴。它们与chi(极)、Taoist(道教的)等众多源于汉语的文化内涵词一样时常见诸报端:
(1)The treatnent rests on the Taoist belief that two life forces, yin and yang, combine to produce a vital life energy, called chi(or qi), thatflows through the body along pathways known as meridians…(Time, Nov.17.1997)
特别值得注意的是,洛杉矶有位名叫Sebeatian Saratoja的读者曾写信给克林顿总统,信中援弓!了老子伍o to《道德经》中的一句话:“治大国若烹小鲜”,并建议克林顿总统问道于老子,以求治国安邦之道。
(2)As he prepares too face challenges ahead, Clinton should take heed of Laotzu, who said in his treatise on the art of government,“Governing a country is like fryig asmall fish”.What he mean, I think, is that you spoil it with too much pokig(Newseek,Feb.22.1993)
不论Saratoja的建议对不对,无可争辩的是,外国人已经注意到并开始研究中国和中国文化,包括2000多年前老子的政治哲学。同时发人深思的是,“我们自己是否也应该研究、分析(不是盲目崇拜)老祖宗传给我们的那些物质财富和精神财富,不要妄自菲薄?”
〔二)源于中国特产或中国特色事物的借词
中西之间的接触、碰撞、交流和合作日益频繁,“启蒙的一些价值如民主、公正、自由、平等、博爱、人权等已为大多数现代化国家的人们所承认。”在这一过程中,众多表示中国特产、特制品或特殊事物的词及其文化信息一同渗入英美等国,并陆续为英语所吸纳。
l、饮食类 英语不仅从汉语借入了大量的食品类词汇,而且深得英美人的喜爱,如dim sum(点心),Go Ba(锅巴),yuan hsiao(元宵),ketchup(番茄汁),suanpan(素什锦),mooshu pork(木须肉),kung pao pork(宫爆肉)。甚至像wonton(馄饨),wonton soap(馄饨汤),chou suey(炒杂烩),choufan(炒饭),chowmein炒面),sumai(烧麦),kuo tieh锅贴),Chiao tzu(饺子)这样的汉语借词还历史性地成为规范,步入了Webster Third New International Dictionary等权威工具书。
这些独具特色的中国食品令越来越多的西方人心驰神往。据统计,仅纽约市就有中国餐馆2 50家,极富中国地方风味的川菜、粤菜、鲁菜、京菜、淮扬菜、姑苏小吃等,英美各地应有尽有。在英国,白菜Chinese leaf或Chinese cabbage在菜场和餐馆里更是随处可见。不过,只有少部分人喜欢称白菜为Chinese cabbage,绝大多数英国人倾向于用Chinese leaf因为后者直译为“中国叶菜”,既点明了它的原产地,又指出其食用部分,言简意赅。这已被新版的《简明牛津词典》(1990)收录,释义为a 1ettuce-like cabbage, 拉丁语学名为Brassica Chinenesis,足见这原本就是我们常说的“白菜”。美国《韦氏大学词典》还把白菜细分为大白菜(celery cabbage)和小白菜(bok choy):前者显然因为白菜叶子与celery(洋芹菜)的形状和颜色相似而得名,后者显然则是粤语“白菜”的音译。“白菜”的这一细分,不但被《英汉大词典》等工具书收录,而且从一个侧面表明类似的菜肴在西方特别是在英国受欢迎的程度。
2、植物类在长期实践中,英语还先后借入了一些表示植物名称的汉语词。如lingchi(灵芝),ginseng(人参),kaoliang(高粱),kumquat(金橘,金柑),poko(薄荷),litchi荔枝),loquat(批把),longan(龙眼),mango(芒果)。令人吃惊的是,众多表示茶和茶叶的借词不是收录于专门的或大型的工具书,而是出现在日常应用的词典里。这昭示着茶早己渗透于英国人的日常生活,而且还细分为congou(功夫茶),oolonng(乌龙茶),bohea(武夷茶),pekeo(白毫茶),souchong(毛尖茶),hyson(喜春茶)等。事实也是如此,茶在18世纪开始的中英贸易中居于重要地位,它最初是由闽南话译借的,如今人们己难以分辨其语源:
(3)A deep suspicion of government predicates the Boston Tea Party…(Newsweek, APril 13,1992)
3、综合类1639年,约翰·威德尔作为第一位英国人率先踏上了中国这块在西方人眼里充满神秘色彩的国土,并由此打开了中西贸易的通道。1年,中英首先从广东开始了双边商贸往来,并随之注入了大量的汉语借词,这些借词涉及生活的方方面面。如suanpan(算盘)kaolin(高岭土),mahjong(麻将),silk(丝),paijiu(牌九,牌楼),sampan(舢板),junk(平底中国帆船),cheongsam(旗袍,长衫),wok(镬),kang(炕),Shih Tzu(狮子狗),yuan(元),jiao(角),fen(分),1i(厘),. .(斤),liang(两),coolie(苦力),kowtow(磕头),shanghai(拐骗,协迫),yen(渴望,热望)。
三、英语中汉语借词的语法特征
在对以上三类借词粗略地进行梳理和归纳的过程中不难看出,英语中的汉语借词大多采用音译法。其中,有些与汉语拼音完全吻合或基本吻合,如jin斤)和yamen(衙门)。至于差异,大多源于初借时由汉语拼音拼写而成、如今已约定俗成的借词,如Tai Chi和litchi等。另外一些借词与汉语拼音没有多少相似之处,因为它们是根据汉语方言的语音拼出来的,如hoisin海鲜)和sumshaw赏金)就分别来自广东话和闽南话。凡此种种汉语借词,在渗入英语之后逐渐为英语所同化,并形成了其特有的语法特征。
〔一)拼写形式最初,多数汉语借词往往排成斜体或标上【汉]字字样以示其源。例如:
(4) The yamen is wide open; with right but no money,don’t go inside。(衙门八字开,有理无钱莫进来)。
随着使用频率的增加和时间的推移,人们逐渐少用或不用斜体,两个或两个以上音节的词一般采用合写,而不再使用分写式。如wushu,cheongsam等。例(5)中的也的maotai也是如此:
(5)“Where is your glass? Let me give you some more maotai.”(E.B.white,,“The Hour of Letdown”)
(二)数的形式表示度量衡和货币单位名词的复数常常不加词尾一s,如three yuan ,seve n 1i。但对于外来词特别是一些己为英语所同化并且英语化程度较高的可数名词来说,其复数形式往往要加词尾一s.如“sampan一sampans; wok一woks。还有些汉语借词,单复数都为同一形式。试以jiaozi为例:复数意义仍以单数形式出现,相应的动词用复数形式are:
(6) Chen:The jiaozi are delicious.
Don 't you think so?
Wu:Well,not bad. But I'm keen on jiaozi. I Prefect pancakes.
(三)词类英语中大部分汉语借词是名词或名称的派生形式,少量用作动词,如shangha, xiaha, yen,还有极个别的汉语借词在现代英语里的生命力非常旺盛,不仅可用作动词,而且可用作名词。试以ganbei(干杯)为例:
(7)One of the cordial customs in China is to ganbei a maotai…
(8) Many ganbei, or toasts, drunk with maotai whisky, cloying sweet orange soda or cool, refreshing Chinese beer were raised
(四)派生能力出于必要和便利,有些借词获得了普通英语词汇的某些特征,并伴有词尾变化。如}'a(道家学说中的)道”Taoism(道家)一Taosit《道家的);Confucius(孔子、孔夫子)Confucian(孔子的、孔夫子的) Confucian ism(孔子学说、儒家学说、儒教);typhoon(台风)~ typhoonic(台风的、台风性的);kowtow(磕头)~ kowtowed,kowtowing;shanghai(拐骗)一上shanghaied,shanghaiing; yen(瘾)一yenned,yenning(上瘾)。
《中学英语教师职称论文英语中汉语借词新技巧措施》
本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问
文章名称: 中学英语教师职称论文英语中汉语借词新技巧措施
扫码关注公众号
微信扫码加好友
职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 冀ICP备16002873号-3