39 浅论文学作品中民族文化色彩翻译论文_职称驿站
论文发表指导_期刊投稿推荐_期刊论文发表咨询_职称驿站

论文发表指导,期刊推荐,国际出版

职称驿站学术导航
关闭职称驿站导航

论文发表职称晋升 全方位咨询服务

学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询

浅论文学作品中民族文化色彩翻译论文

来源:职称驿站所属分类:文学论文
发布时间:2011-11-19浏览:93次

  [摘要]互文性与文学翻译紧密相联。本文试图从互文性与文学翻译的联系出发,着手分析《水调歌头》两英译本民族文化色彩的翻译,并从互文性视角指出处理民族文化色彩翻译时通常采取的三种方法。
  [关键词]互文性论文;文学翻译论文;
  民族文化色彩不同的民族在各自发展的过程中逐渐积淀出有别于其他民族的独特文化,同时又与世界上别的民族文化相互影响,相互借鉴。这些文化因素对文学作品产生影响,使文学作品具有或多或少的民族色彩之美,使文本之间存在着关联,即构成了文本的互文性。在翻译过程中,译者应深入领悟原作中出现的互文性关联,处理好民族文化色彩的翻译论文。
  《水调歌头》作为宋代着名词人苏轼的代表作之一,也具有强大的民族文化色彩和修辞互文性。本文试图从《水调歌头》的两个英译本出发,即J.A.Turner和许渊冲的译本(以下简称T译和许译),分析这两个译本对民族文化色彩的不同处理方法论文。
  一、互文性及其与文学翻译的联系(一)互文性的概念及分类互文性理论主要是关于文本建构和文本解读中当前文本和其它文本关系的理论。任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,实际上它们总是互涉互指,要么以强化我们所知的各种文本的方式,要么以间接联系其它文本的方式,向自己赖以生存的其它文本扩散]。文本的这种特性即“互文性”,亦称“文本间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”。“互文性”由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅•克里斯蒂瓦(JuliaKristeva)于2O世纪6O年代末首次提出。在《词语、对话与小说》一文里,她首创了这个术语。克里斯蒂瓦(1969)认为,每个文本都是作为一种源自其它文本的“马赛克图案”而建构,每个文本都对其它文本加以吸收和转换。她还强调,互文性是指“将历史(社会)融人到文本当中,将文本融入到历史当中”[2]。换而言之,文本吸收以往文本内容,同时又基于以往文本而建构;当前文本回应、深化、重组以往文本,以促成历史的形成,并且从更广泛意义上加速文本变化的进程,同时还预期并设法形成未来文本。_3因此,一个文本需要依赖其它文本而存在和产生意义。文本与文本之间的关系是网络式的,它们一前一后、紧密相随、相互衍生、相互暗指、相互包含,这便是互文性。互文性可以分为两大类:宏观互文性与微观互文性,外互文性与内互文性论文。
  (二)互文性与文学翻译的联系根据互文性理论,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是对其它文本的吸收和转化中形成的。任何文学文本都无法孤立地进行释义论文。
  翻译究其实质也就是一种互文性活动。互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。作者认为,互文性与翻译的关联可以归纳为两个方面:一是对原文中互文性现象的正确解释将有助于译者忠实地传达原文的文化底蕴;二是翻译活动本身也是一种互文性活动,译文与原文之间的关系就是一种互文关系论文。
  二、《水调歌头》两英译本民族文化色彩翻译的互文性解读《水调歌头》以其极高的文学价值和强大的修辞互文性,得到了历代读者的喜爱论文。原文如下:
  明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今昔是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全论文。
  但愿人长久,千里共婵娟!
  《水调歌头》与苏轼其它词乃至整个中国古典诗词、古代文化互文,这就意味着成功的翻译要尽可能在另一种语言中激活、再现这种互文关系。首句“明月几时有?把酒问青天”中的“明月”就是极具民族文化色彩的意象之一。中国古代诗歌“明月”引起的互文联想是绵绵的思念之情。如李白的诗“举头望明月,低头思故乡”也是用皎洁的月光来比喻绵绵的思乡之情。Turner将“明月”译为gloriousmoon(而非brightmoon),可谓别具匠心,因为glorious一词不仅表示“晴朗的,光辉灿烂的”,还可表示“壮丽的,辉煌的”论文。
  
  “翻译决不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及到文化交流的方方面面:文字积淀的文化价值、文本置身的文化土壤、文本转换所涉及的出发语文化与目的语文化之间的关系等等。”[如《水调歌头》的“天上宫阙”原意是指传说中嫦娥居住的广寒宫,无论是Turner的thepalacesoftheair,还是许渊冲的thepalaceonhigh都很难传递出原意。又如,“琼楼玉宇”也特指当时的宫廷建筑,如果将其直译出来就失去了它的文化色彩,此时可以尝试采用文化替代的翻译手法。自唐代以来,人们就传说,在月宫里的桂花树下,有许多仙女身着羽衣,翩翩起舞。此刻,诗人似乎在向这些仙女发问:你们在天上翩翩而舞,与我们人间的凡夫俗子因陶醉于月光美酒而歌舞究竟有何不同呢?需要指出的是,不少人将“起舞弄清影,何似在人间”理解成“月下跳舞,清影随人,天上怎么比得上人间生活的幸福”。其实,在古文中,“何似”二字往往是指将两件事物拿来进行比较,并无“哪里像”、“哪里比得上”之意。可见原文并非鄙弃天上,较为符合原词的意境,且保留了设问的语气,在形式上也更忠实于原文论文。
  由于特定的文化背景、风俗习惯,一个词的背后可能是历史文化的凝结,有深厚的文化底蕴。在翻译过程中只有将词的形象意义翻译出来,目的语的读者才能了解原语言的文化及词的含义。如“转朱阁,低绮户,照无眠。”中的“绮户”二字可理解为:1.以丝或纱为帘的窗户;2.装饰华丽的门户。Turner将其译成“broideredscreen”易造成误解,读者还以为是用绣花制成的屏风。而许氏译的“gauze—drapedwindows”与原文较贴切论文。
  一个词可以含有丰富的感情,或欢快,或悲伤,或惆怅,在翻译时只有把握词语的情感内涵,才能翻译出原文的原汁原味,才能达到不同文化之间的沟通。如词的最后两句“但愿人长久,千里共婵娟!”是流传千古的名句,也是整首词的精髓之所在,体现了诗人美好的愿望和开阔的胸怀。
  “人长久”既可指寿命的长久,也可指感情的长久。婵娟喻指美好的姿态,此处指明月,运用了“内互文”指涉[。
  Turner的译文和许渊冲译文均从不同角度确切地再现了这一层含义。
  同一作品可以有多种译本。译本之间除了对错好坏以外,更是一种互文关系,它们集合起来在总体上可以帮助译入语读者更有效地接近原作,扩展原作的意义空间译本之间的互文性是克服诗歌不可译性的最有效途径之一。
  三、从互文性视角处理文学翻译中民族文化色彩的三种方法通过《水调歌头》两译本的对比分析发现,处理翻译中民族文化色彩主要有三种方法:
  (一)直译即不做额外添加,保留原有的形式。互文参照的内涵反映出一个民族文化心理传统。对于原作中具有浓重民族色彩的地域性表达方式、俗语和修辞,在翻译时应尽量用直译的方法,保留民族色彩。
  (二)文化替代对于非作者本意的、浅淡的民族色彩可以根据英语民族对文化的审美心理,舍弃原作中的民族色彩,用英语中对应的说法替代。使用这一策略最大的优势在于它能传递给读者容易接受的概念。
  (三)音译加注释保留原作中的文化信息,不仅要重视传递原文,还要有助于文化交流。音译加注释是一种保留原作互文参照文化信息的好方法。随着文化的交流,译入语读者对译出语有某种程度的了解,音译是可行的。
  [参考文献]
  [4]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.
  [5]赵静.互文性与翻译.山东外语教学[J].1999,(4):42.
  [6]中国对外翻译出版公司选编.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987:375.
  [7]许渊冲.谈“《唐宋词三百首》英译”[J].外语论谈,2002,(2).
  [8]许渊冲.翻译的艺术EM].北京:中国对外翻译出版公司,1984.[责任编辑]心安

《浅论文学作品中民族文化色彩翻译论文》

本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问

文章名称: 浅论文学作品中民族文化色彩翻译论文

文章地址: https://m.zhichengyz.com/p-10633

相关内容推荐
书的作者和主编的区别
微生物四区SCI都有哪些期刊?推荐8本
想出书公费出版和自费出版怎么选
一定不能错过!4本见刊快录用高的核心期刊推荐,覆盖多学科
oa sci生物类期刊有哪些?推荐10本
会计著作副主编评高级会计职称有用吗
肠道免疫相关的SCI期刊推荐9本
高级工程师职称评定要发论文还是出版著作
未能解决您的问题?马上联系学术顾问

未能解决您的问题?

不要急哦,马上联系学术顾问,获取答案!

免费获取
扫码关注公众号

扫码关注公众号

微信扫码加好友

微信扫码加好友

职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究
冀ICP备16002873号-3