39
学术出版,国际教著,国际期刊,SCI,SSCI,EI,SCOPUS,A&HCI等高端学术咨询
来源:职称驿站所属分类:文学论文 发布时间:2014-06-13浏览:26次
论文摘要:《江雪》这首诗是四言绝句。从形式上看,这首诗极富对称美。讲究对称是中国古代文化的特色,大至帝皇宫殿、陵寝,小至平民百姓门户、摆设,全都讲究左右对称。文学上也不例外。特别对古诗创作来讲,它需要高度提炼字词,而在此之上,如果能运用形式和字词的对仗,那将是锦上添花。
关键词:形式,音韵,意境
一.《江雪》简介及两个英译本
江 雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
《江雪》是唐代诗人柳宗元的作品。?此诗写雪景而前三句不见“雪”字,纯用空中烘托之笔、一片空灵。待结句出“雪”而回视前三句,便知“千山”、“万径”、渔翁,已全覆盖于深雪之中,而那雪还在纷纷扬扬,飞洒不休。要不然,“千山”何故“鸟飞绝”?“万径”何故“人踪灭”?“孤舟”渔翁,又何故披“蓑”戴“笠”?用“千山”、“万径”反衬“寒江”、“孤舟”,用“鸟飞绝”、“人踪灭”反衬“蓑笠翁”寒江“独钓”,从而在广阔、寂寥、清冷的画面上突出了“孤舟”“独钓”的“蓑笠翁”形象。作者用极其洗炼的文笔,勾勒出一位渔翁在白雪茫茫的寒江上独钓的情景,艺术地概括了当时他所处的政治环境的险恶,表现了他毫无畏惧、不向黑暗势力屈服的坚强意志和不同流合污的高贵品质。由于目前对这首诗的翻译不多,笔者仅挑选了著名翻译家许渊冲和孙大雨对《江雪》的翻译:
Fishing In Snow
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat;Is fishing snow in lonely boat.
—许渊冲译《中国古诗精品三百首》北大出版社
Snowing on the River
Not a bird o’er the hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst th’snowdrift.
—孙大雨译《古诗文英译集》 上海外语教育出版社
二. 形式
《江雪》这首诗是四言绝句。从形式上看,这首诗极富对称美。讲究对称是中国古代文化的特色,大至帝皇宫殿、陵寝,小至平民百姓门户、摆设,全都讲究左右对称。文学上也不例外。特别对古诗创作来讲,它需要高度提炼字词,而在此之上,如果能运用形式和字词的对仗,那将是锦上添花。从诗歌美学来讲,对称美给人以匀称、均衡、连贯、流畅的感受,因而体现着一种娴静、稳重、庄严。原诗中“千山”对应“万径”,“人踪灭”对应“鸟飞绝”,“孤”对应“独”。在用英语翻译这首诗时,许渊冲的翻译比较贴近原诗的形式。首先,他的译文总共四行,这和原诗句数一样;其次,第一二行诗的字数为八个单词,而后两行分别为四个和六个单词,总的来说,还是相对达到了一种形式的对仗。至于字词的对仗,两个译本都对词作了精巧的选择。许的译文第一二句是:“From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.”其中,Hill对应path,no bird 对应no man.而在孙的译文中,第一二句也达到了这种对称,请看:Not a bird 对应Not a man。the hundreds of peaks对应the thousands of trails. 美中不足的是,两个译本都没有把原文中另一对仗翻译出来,即“孤”对应“独”。不过这也正是古诗译为外文时的难度之一。有时候中文的对仗在英语里不能找到同样的对应。
三. 音韵
就《江雪》这首诗来说,其最精彩的部分在其每句句尾押韵部分(第三句除外)。第一、二、四句都是押同一个韵,即乜斜辙:ie;üe。许的译文为:每句结尾的词分别为:flight,sight,afloat, boat 都是以辅音t结尾,还算押韵。特别是第一二句为双音节/ait/押韵,后两句为双音节/?ut/押韵。如果能将这两个韵用一种双音节韵来表达的话,这将是一个完美的翻译。而孙的翻译,押韵不如许的译文好。孙也是前两句押同一韵/s/,后两三句押同一韵/t/,这样一比较,还是双音节韵读来琅琅上口。笔者认为还是许的译本对韵律把握好些。当然总体来看,许的译文每一行都是以同一个韵/t/结尾,这和原诗第一、二、四句押同一韵(乜斜辙)基本相符。所以,从音韵这方面来说,许的译文要比孙的译文高明一层。韵层次上, 诗人运用了工整的平仄模式和较严格的押
四. 意境
这首诗意境清寒高洁,孤傲绝俗,堪称中国古典诗词意境之典范。全文缪缪二十字,但每一个字都用得恰到好处,把一个寒冷孤独的环境和氛围表现得淋漓尽致。突然话锋一转,在这样一个寒冷孤独的环境和氛围中,江面是有一只小船,一个老头头戴斗笠,批蓑衣,坐在小船上,在飘满雪花的江面上安静地钓鱼。蓑笠翁与寒江雪,相互映衬。这是一幅江天雪景图。如果我们闭上眼睛,展开想象的翅膀,我们不难发现,其实这首诗有双重意境:一是诗歌本身所描绘的寒冷孤独的意境和老翁江面垂钓相互映衬而显现出的一幅极具情趣和生机的孤翁寒天垂钓图;二是作者心中的意境,也即是作者写作此诗时想要表达的内心情感,那是一种宏大的孤独的但又是无比崇高的内心情感,这是一种超凡脱俗的人生境界,这种人生境界超越了物质,超越了诗中的意象,甚至超越了生命的本身,这种情感只有用我们的安静的心才能体会。
再看翻译后的两首诗歌意境如何:把许渊冲的译文“From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./A lonely fisherman afloat/Is fishing snow in lonely boat.”翻译成中文后,就会发现他的诗把原诗的意思表达出来了,至于原诗的意境,好像还没有充分表达出来。如果说原诗的意境是一幅优美的山水画,那么许的译作只能是一张素描。素描勾勒出了原诗的大概轮廓,但是其中的意蕴没有体现在这幅素描中。而再看孙大雨的译文“Not a bird o’er the hundreds of peaks,/Not a man on the thousands of trails./An old angler alone in a boat,/With his rod and line, in raining outfit,/Is fishing on the river midst th’snow drift.”,其诗要比许的译文更细腻、更清晰,“一个老渔翁独自在舟中,/手握鱼竿,身披雨衣,/正在扬雪的江上垂钓”,但是即使能联想这些画面,英语国家的读者能体会到这首诗真正要传达的意境吗?估计很难。这主要是中文和英文的审美角度不一样。“雪、孤舟、独钓寒江雪”这些字词在中文中表达的是一种孤傲、高洁的意境,但是在英语国家读者看来,这就只能传达出“cold, lonely”的意思,没有其他东西了。所以翻译古诗的意境的是很难的,甚至些古诗的意境就不可能翻译到英文中去。即使勉强翻译到位了,英语读者也不一定就能体会到。
参考文献
[1]王凤兰.古诗《静夜思》英译赏析[J].江西电力职工大学学报.1999, (9).
[2]易经.诗歌翻译三美例释[J].常德师范学院学报.2002, (3).
[3]Joannna Thornborrow, Shan Wareing. Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
《文学论文下载浅谈不同英译对《江雪》的看法及意义》
本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问
文章名称: 文学论文下载浅谈不同英译对《江雪》的看法及意义
扫码关注公众号
微信扫码加好友
职称驿站 www.zhichengyz.com 版权所有 仿冒必究 冀ICP备16002873号-3